Nastavniky.ru

Обучение онлайн
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Обучение переводу с английского на русский

Курсы переводчиков

Это прекрасная возможность дополнить высшее образование качественным знанием иностранного языка. Владение иностранным на уровне переводчика может существенно улучшить перспективы карьерного роста, духовно обогатить в процессе изучения культуры и традиций других народов, расширить сферу жизненных интересов.

Курсы переводчиков в Москве при ИИЯ РУДН

Институт иностранных языков РУДН предлагает для студентов и лиц с высшим образованием переподготовку по профессионально-ориентированной программе «Переводчик», которая включает в себя углубленное изучение иностранных языков

  • английского;
  • арабского;
  • испанского;
  • итальянского;
  • китайского;
  • немецкого;
  • французского;
  • японского.

Слушатели курсов переводчиков изучают иностранные языки в таких объемах, которые позволят им свободно владеть выбранным языком и успешно осуществлять межъязыковые переводы по специальности.

Как поступить на курсы переводчиков

Поступить на курсы переводчиков достаточно просто

  • обратитесь к нам по телефону, по почте или с помощью формы обратной связи на сайте;
  • с вами свяжется менеджер для уточнения заказа;
  • мы подпишем договор;
  • вы производите оплату за обучение;
  • вы приступаете к учебному процессу.

Обучение рассчитано на четыре года и включает в себя 1500 академических часов. В их числе следующие обязательные спецкурсы

  • практический курс иностранного языка: базовый иностранный язык, язык делового общения, иностранный язык для специальных/профессиональных целей;
  • основы теории и практики перевода;
  • теория перевода;
  • практический курс профессионально-ориентированного перевода;
  • переводческий практикум; инфокоммуникационные технологии в переводе.

У слушателей курсов есть возможность углубить свои знания на таких спецкурсах:

  • межкультурная коммуникация (в деловой/научно-профессиональной сферах), деловая коммуникация (письменная и устная);
  • иностранный язык в формате общеевропейских компетенций.

По окончании полного курса обучения и в случае успешной сдачи итогового экзамена наши слушатели получают диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Цены

Умеренные цены на наши курсы гарантируют, тем не менее, высокие стандарты качественного обучения. Задача наших преподавателей – дать вам максимум знаний.

  • Прогресс. Освоение иностранного языка осуществляется фундаментально и максимально быстрыми темпами;
  • Гибкий график. 6 академических часов в неделю позволят минимизировать нарушение ваших жизненных ритмов на период учебы;
  • Качество. Высокое качество обучения — одна из лучших традиций преподавателей РУДН;
  • Инновации. Обучение происходит в специализированных лингвистических аудиториях по инновационным методикам;
  • Бонус. Бесплатное распределительное тестирование.

По окончании полного курса обучения и успешной сдачи итогового экзамена слушателям выдается диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Бесплатное распределительное тестирование, гибкий график занятий (6 ак. часов в неделю).

Традиционно высокое качество обучения, инновационные методики преподавания, специализированные лингвистические аудитории.

Переводчик

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод – наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Читать еще:  Обучение маникюру рейтинг школ

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы — специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение переводу с английского на русский

Устный перевод для переговоров

Цели и задачи курса: Развить краткосрочную память. Научиться осмысливать логическую структуру высказывания (от общего к частному). Научиться методике одновременного (1)анализа высказывания + (2)вычленения основной идеи + (3)ее оформления в переводе + (4)сохранения постоянного внимания в процессе осмысливания последующего отрезка высказывания. Освоить основные экстралингвистические особенности перевода на переговорах.

Медицинский перевод

Содержание курса: • Базовые понятия системы жизнедеятельности организма человека; • Персонализированная медицина и таргетная терапия (онкология, аутоиммунные заболевания, нейродегенеративные заболевания, инфекционные заболевания); • Сердечно-сосудистые заболевания, кожные заболевания, заболевания дыхательных путей, хронические заболевания желудочно-кишечного тракта; • Основные аспекты фармакологии и клинических исследований; • Основные аспекты косметологии и пластической хирургии.

ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

В ХОДЕ ПОДГОТОВКИ: Научитесь проводить предпереводческий анализ текста; Узнаете критерии качественного перевода; Узнаете все переводческие стандарты; Узнаете основные переводческие техники и приемы; Узнаете о типичных ошибках при переводе и научитесь их избегать; Научитесь редактировать переведённый текст; Научитесь переводческому поиску; Узнаете нормы употребления лексических единиц и грамматических конструкций; Расширите свой словарный запас.

Устный последовательный перевод. Испанский язык.

Преподаватель Чиликина Маргарита Юрьевна.

14 февраля 2020 г_Устный последовательный перевод (1 ступень).

Длительность: 72 ак. ч Стоимость: 41 040 руб. Форма обучения: очная и/или дистанционная Обучение проходит по адресу: Москва, Калошин переулок, дом 4 (ст. метро «Арбатская» / «Смоленская» / «Кропоткинская»)

Стилистика русского языка.

Для записи в группу отправьте заявку с названием курса по адресу info@schooloftranslation.ru или свяжитесь с нами по телефону +7 495 211-03-47.

Письменный перевод 1 ступень (английский язык).

Письменный перевод 1 ступень. 72 ак.часа,

Синхронный перевод. Продвинутый курс (2 ступень).

40 академических часов, 10 занятий по 4 ак.часа

Юридический перевод.

18 академических часов, 6 занятий по 3 ак.часа. График- среда в 19-00, суббота в 10-00. Стоимость — 24 000 рублей.

Технический перевод

Технический перевод. 36 ак.часов, график – понедельник, суббота. В ходе обучения Вы получите: Систематизацию теоретических знаний, развитие и усовершенствование практических навыков в области перевода технической документации ((руководств по эксплуатации.

“Устный последовательный перевод. Испанский язык”

Устный последовательный перевод. Испанский язык. Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли. Испанский язык (B2–С1), начальный опыт перевода.

Вести школы
15 апреля 2020 года старт онлайн–курса «Устный последовательный перевод, 1 ступень, 36 ак.ч.» (Блок перевод с английского языка на русский язык)

Занятия по онлайн – курсу «Устный последовательный перевод, 1 ступень, 36 ак.ч.» (Блок перевод с английского языка на русский язык), дистанционно, начинаются: утренняя группа – в графике понедельник, среда, пятница, с 15 апреля 2020 года, 18 занятий по 2 ак.ч. с 11-00 до 12-30. вечерняя группа – в графике понедельник, среда, пятница, с 15 апреля 2020 года, 9 занятий по 4 ак.ч. с 19-00 до 22-00. Стоимость курса – 20 400 рублей. Сбор заявок и подписание договора до 5 апреля 2020 года. Для записи в группу отправьте заявку с названием курса и указанием графика (утренняя или вечерняя группа) по адресу info@schooloftranslation.ru или свяжитесь с нами по телефону +7 495 211-03-47. В ходе подготовки Вы получите: Навыки устного перевода текстов различной тематики (в том числе перевода с листа) Умение обеспечить репрезентативность перевода на макро- и микроуровне Знание основных техник и приемов, необходимых при устном последовательном переводе (речевая компрессия и развертывание и др.) Знание универсальной переводческой скорописи Навык лингвокультурной адаптации текста при переводе Слушатели курса также учатся эффективной подготовке к устному переводу (подбор материалов по соответствующей тематике, проработка лексики и т.д.), получают возможность совершенствовать навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, знакомятся с основными аспектами риторики, необходимыми в работе устного переводчика, и мнемотехниками или способами развития оперативной памяти. Кроме того, занятия в рамках данного курса позволяют повысить уровень владения как иностранным, так и родным языком (в том числе выявить слабые места и пробелы), отработать навыки публичных выступлений. Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

Читать еще:  Обучение персонального тренера
14 апреля 2020 г_старт Онлайн-курса “Устный последовательный перевод”. 36 ак.ч. Перевод с французского языка на русский язык

Онлайн-курс «Устный последовательный перевод. (Перевод с французского языка на русский язык)» 36 ак.ч. дистанционно, 9 занятий по 4 ак.часа, стоимость курса – 21 800 рублей Ориентировочная дата старта курса – 14 апреля 2020 года График занятий- вторник, четверг – с 19-00 до 22-00, суббота с 10-00 до 13-00 Заключение договора и оплата курса проходят дистанционно. Сбор заявок и заключение договора до 10 апреля 2020 года. Устный последовательный перевод. Французский язык Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли. Французский язык (B2–С1), начальный опыт перевода. В ходе обучения Вы получите: Навыки устного перевода текстов различной тематики (в том числе перевода с листа) Умение обеспечить репрезентативность перевода на макро- и микроуровне; Знание основных техник и приемов, необходимых при устном последовательном переводе (речевая компрессия, развертывание и др.); Знание универсальной переводческой скорописи; Навык лингвокультурной адаптации текста при переводе. Слушатели курса также учатся эффективной подготовке к устному переводу (подбор материалов по соответствующей тематике, проработка лексики и т.д.), получают возможность совершенствовать навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, знакомятся с основными аспектами риторики, необходимыми в работе устного переводчика, и мнемотехниками или способами развития оперативной памяти. Кроме того, занятия в рамках данного курса позволяют повысить уровень владения как иностранным, так и родным языком (в том числе выявить слабые места и пробелы), отработать навыки публичных выступлений. Преподаватели: Гзокян Левон Араратович Дата старта курса и график занятий – условны и зависят от скорости формирования группы и пожеланий слушателей, точную дату старта курса Вам сообщит администратор школы info@schooloftranslation.ru.

15 апреля 2020 г_старт Онлайн-курса “Устный последовательный перевод”. (Перевод с французского языка на русский язык, дневная группа)

Онлайн-курс Устный последовательный перевод. (Перевод с французского языка на русский язык) 36 ак.ч. дистанционно, 18 занятий по 2 ак.часа, стоимость курса – 21 800 рублей Ориентировочная дата старта курса – 15 апреля 2020 года График занятий – понедельник, среда, пятница с 13-00 до 14-30 Заключение договора и оплата курса проходят дистанционно. Сбор заявок и заключение договора до 1 апреля 2020 года. Устный последовательный перевод. Французский язык Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли. Французский язык (B2–С1), начальный опыт перевода. В ходе обучения Вы получите: Навыки устного перевода текстов различной тематики (в том числе перевода с листа) Умение обеспечить репрезентативность перевода на макро- и микроуровне; Знание основных техник и приемов, необходимых при устном последовательном переводе (речевая компрессия, развертывание и др.); Знание универсальной переводческой скорописи; Навык лингвокультурной адаптации текста при переводе. Слушатели курса также учатся эффективной подготовке к устному переводу (подбор материалов по соответствующей тематике, проработка лексики и т.д.), получают возможность совершенствовать навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, знакомятся с основными аспектами риторики, необходимыми в работе устного переводчика, и мнемотехниками или способами развития оперативной памяти. Кроме того, занятия в рамках данного курса позволяют повысить уровень владения как иностранным, так и родным языком (в том числе выявить слабые места и пробелы), отработать навыки публичных выступлений. Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

5 марта 2020 года_старт курса «Устный последовательный перевод, немецкий язык», 72 ак.ч.

Уважаемые слушатели, группа на курс «Устный последовательный перевод, немецкий язык», 72 ак.ч. активно формируется. Курс рассчитан на 72 академических часа (18 занятий по 4 академических часа). Дата начала курса – 05.03.2020 года. График занятий – вторник, четверг с 19:00-22:00. Стоимость данного курса составляет 43 200 рублей. Сбор заявок и заключение договора производится до 28.02.2020 года. Оформление договора и оплата возможны — дистанционно или в офисе школы. Немецкий язык (B2–С1), начальный опыт перевода, ведущая курса — Булычева М.Д. Наш офис расположен по адресу: Калошин переулок, д. 4, стр. 1, 2 этаж (деловой центр «Старый Арбат». Ближайшие станции метро – Смоленская, Арбатская, Кропоткинская.

Курсы переводчиков

Подготовка переводчиков

Высшие курсы иностранных языков МосИнЯз осуществляют подготовку переводчиков. Программа профессиональной подготовки «Курс перевода (английский язык)» ориентирована на лиц, имеющих высшее образование и владеющих английским языком на уровне Upper Intermediate. Дополнительно в программу интегрирован курс подготовки к экзамену Кембриджского университета CAE (Certificate in Advanced English).

Преподаватели курса – профессиональные переводчики.

Цель курса: Приобрести навыки различных видов устного перевода: последовательного, двустороннего и др., навыки письменной обработки текста. Подготовиться к сдаче международного экзамена Кембриджского университета Certificate in Advanced English (CAE).

Содержание курса

Риторика: знать правила русского языка; уметь редактировать тексты; уметь обрабатывать печатные тексты; владеть приемами ораторского искусства. Теория перевода: осознавать перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации; иметь четкое представление о задачах и целях перевода, о стратегии и тактике профессиональной переводческой деятельности и уметь применять их на практике; владеть переводческой терминологией; знать лингвистические особенности перевода.

Аудирование: уметь воспринимать устную речь с целью ее перевода; владеть речемоторными навыками для устного перевода; знать способы развития оперативной и долговременной памяти; знать и уметь быстро переходить с языка на язык; уметь совмещать семантические системы двух языков; владеть межъязыковой и внутриязыковой трансформацией; владеть основами техники переводческой нотации; владеть профессиональной устной речью; владеть профессиональной этикой устного переводчика; владеть организацией труда устного переводчика; уметь переводить на слух с английского языка на русский язык тексты значительной сложности с применением условной переводческой скорописи; уметь переводить двустороннюю беседу, интервью с большим объемом информации; уметь составлять письменные рефераты по материалам звучащей речи; владеть навыками устного реферирования.

Читать еще:  Обучение массажу с медицинским образованием

Синхронный перевод: владеть техникой речи в разных условиях устной коммуникации при совмещении речевых операций разного типа; уметь переводить в режиме синхронного перевода тексты монологического характера общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематики с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Письменный перевод с английского языка на русский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике с составлением аннотаций и рефератов.

Письменный перевод с русского языка на английский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике.

Курс подготовки к сдаче CAE: выражаться легко и спонтанно; гибко и эффективно использовать английский язык в социальном, деловом, учебном или академическом контекстах; понимать сложные тексты и суждения; уметь написать четкое и ясное сочинение с хорошей структурой и множеством деталей.

Преимущества сдачи САЕ:

  • сертификат САЕ не имеет ограниченного срока действия;
  • САЕ является международным экзаменом, подтверждающим владение английским языком на уровне Advanced;
  • признается многими образовательными учреждениями;
  • учитывается работодателями в области промышленности, управления и сферы обслуживания (например, Microsoft, Airbus, IBM, PricewaterhouseCoopers).

Продолжительность курса: 1 учебный год (2 семестра) – 408 акад.часов аудиторных занятий и 96 часов самостоятельной работы.

Документы об окончании: Диплом о подготовке переводчиков; Сертификат Кембриджского университета о сдаче экзаменаCertificate in Advanced English (CAE).

График занятий: 3 раза в неделю по 4 академических часа

Стоимость курса: 50000 руб./семестр (204 акад. часа).

О нас

Наша философия, принципы работы и наставники

Работаем на результат

Взять с вас деньги и выдать бумажку (не имеющую в большинстве случаев юридической силы) — это не результат. Результат — это ваш профессиональный и «карьерный» прогресс.

Не ставим ограничений

Количество занятий, задания на перевод, сроки и темпы обучения — выбираете и определяете вы сами. Тестовые переводы на входе только для того, чтобы помочь вам выбрать подходящую программу.

Поддерживаем и направляем

Наставник — это как ваша мама, только на работе. Пельменей не налепит, но как решить сложную переводческую задачку или разрешить конфликт с клиентом — подскажет.

Наша миссия

Растим профессионалов — совершенствуем рынок переводческих услуг

Рынок перевода в нашей стране сложился совсем недавно и еще не пережил неизбежные в таком случае «болезни роста»: размытые критерии качества перевода, хаотичное ценообразование, отсутствие внятных стандартов качества услуг и т. п. Пока кто-то борется с демпингом и прочими ветряными мельницами, публикуя эмоциональные воззвания на форумах и в соцсетях, мы растим профессионалов. Отдавая себе отчет, что рынок — это мы. Каждый из нас. И от профессионализма каждого из нас напрямую зависит профессионализм всего рынка.

Наши ценности

Это ключевые принципы, которыми мы руководствуемся в своей деятельности, поступках и решениях. Они влияют на то, как мы работаем и общаемся друг с другом и вами — нашими коллегами.

Ответственность

— За результат. Мы не станем перекладывать ее на вас через два месяца, понимая, что каждый из нас уникален, имеет разный уровень подготовки и скорость обучения. Курс окончен, а результат достигнут — если вы щелкаете практические задания как орешки.

— Социальная. При повсеместной декларации равенства прав и возможностей на деле, увы, кто-то всегда «равнее», а кто-то физически не смог дотянуться до возможностей. Если вам нужна наша помощь, чтобы встать на ноги, но по каким-то причинам вы не можете оплачивать наши услуги в полном объеме, напишите на ask@protranslation.ru или любому выбранному Наставнику через форму обратной связи на его странице. Мы найдем решение.

Постоянное развитие

Профессия переводчика одна из тех, где отсутствие роста и развития очень быстро обнуляет профессионализм. Именно поэтому в большинстве цивилизованных стран существуют стандарты, по которым переводчики, чтобы иметь юридическое право называться профессионалами, обязаны каждый год повышать квалификацию. Для нас этот стандарт — внутренний. Стремление к постоянному развитию и использование любых возможностей узнать что-то новое, разобраться в чем-то непонятном дает нам моральное право называть себя профессионалами. Присоединяйтесь.

Личный опыт и пример

Мы делимся опытом, наработками и знаниями, полученными за годы практики, — это главное правило нашего проекта. Мы не будем цитировать вам умные книги, транслировать чужие видеоролики или делиться шаблонами из Сети. Все занятия и курсы построены на практическом опыте наставников. Все инструменты и подходы, которыми мы поделимся, апробированы и не раз доказали свою эффективность в решении переводческих задач.

Честность и уважение

Мы не будем давать вам ложных гарантий и обещаний, даже если для кого-то из вас это станет причиной выбрать другие школы. Мы скорее всего не научим вас переводить за полтора месяца (ну если только вы уже почти все умеете!). И наш сертификат не заставит клиентов выстраиваться к вам в очередь и торговаться за право заплатить побольше, если вы не приложите к этому дополнительных усилий. Мы слишком уважаем в вас взрослого человека и готового расти профессионала, чтобы пытаться ловить на дешевые рекламные уловки.

Наши наставники

Наставники PROtranslation — практикующие переводчики, готовые делиться опытом, знаниями и мастерством с более молодыми коллегами. Стать Наставником может любой признанный профессионал, подтвердивший высокую квалификацию и разделяющий наши ценности.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector