Nastavniky.ru

Обучение онлайн
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Курсы переводчиков китайский язык

Курсы переводчиков

Это прекрасная возможность дополнить высшее образование качественным знанием иностранного языка. Владение иностранным на уровне переводчика может существенно улучшить перспективы карьерного роста, духовно обогатить в процессе изучения культуры и традиций других народов, расширить сферу жизненных интересов.

Курсы переводчиков в Москве при ИИЯ РУДН

Институт иностранных языков РУДН предлагает для студентов и лиц с высшим образованием переподготовку по профессионально-ориентированной программе «Переводчик», которая включает в себя углубленное изучение иностранных языков

  • английского;
  • арабского;
  • испанского;
  • итальянского;
  • китайского;
  • немецкого;
  • французского;
  • японского.

Слушатели курсов переводчиков изучают иностранные языки в таких объемах, которые позволят им свободно владеть выбранным языком и успешно осуществлять межъязыковые переводы по специальности.

Как поступить на курсы переводчиков

Поступить на курсы переводчиков достаточно просто

  • обратитесь к нам по телефону, по почте или с помощью формы обратной связи на сайте;
  • с вами свяжется менеджер для уточнения заказа;
  • мы подпишем договор;
  • вы производите оплату за обучение;
  • вы приступаете к учебному процессу.

Обучение рассчитано на четыре года и включает в себя 1500 академических часов. В их числе следующие обязательные спецкурсы

  • практический курс иностранного языка: базовый иностранный язык, язык делового общения, иностранный язык для специальных/профессиональных целей;
  • основы теории и практики перевода;
  • теория перевода;
  • практический курс профессионально-ориентированного перевода;
  • переводческий практикум; инфокоммуникационные технологии в переводе.

У слушателей курсов есть возможность углубить свои знания на таких спецкурсах:

  • межкультурная коммуникация (в деловой/научно-профессиональной сферах), деловая коммуникация (письменная и устная);
  • иностранный язык в формате общеевропейских компетенций.

По окончании полного курса обучения и в случае успешной сдачи итогового экзамена наши слушатели получают диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Цены

Умеренные цены на наши курсы гарантируют, тем не менее, высокие стандарты качественного обучения. Задача наших преподавателей – дать вам максимум знаний.

  • Прогресс. Освоение иностранного языка осуществляется фундаментально и максимально быстрыми темпами;
  • Гибкий график. 6 академических часов в неделю позволят минимизировать нарушение ваших жизненных ритмов на период учебы;
  • Качество. Высокое качество обучения — одна из лучших традиций преподавателей РУДН;
  • Инновации. Обучение происходит в специализированных лингвистических аудиториях по инновационным методикам;
  • Бонус. Бесплатное распределительное тестирование.

По окончании полного курса обучения и успешной сдачи итогового экзамена слушателям выдается диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Бесплатное распределительное тестирование, гибкий график занятий (6 ак. часов в неделю).

Традиционно высокое качество обучения, инновационные методики преподавания, специализированные лингвистические аудитории.

Переводчик китайского языка

«Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца» Ежи Лец

Ни одни переговоры с зарубежными деловыми партнерами невозможны без взаимопонимания. Достичь его можно, правильно подобрав переводчика с китайского, либо другого необходимого языка. Специалист поможет при посещении различных мероприятий, проверке документов, письменном переводе больших объемов информации.

В Школе Китайского Языка «МЕЖДУНАРОДНАЯ» работают дипломированные специалисты, имеющие богатый опыт в области переводов. Практика показывает, что спрос на услуги переводчиков с китайского языка в Москве постоянно растет. Российские предприниматели расширяют границы взаимодействия с предприятиями Китая. Динамично развивается как производственный, так и культурный обмен между двумя государствами.

Клиентам важно высокое качество услуг переводчиков с китайского. Для того чтобы правильно передать информацию, важно знать о культурных особенностях и лингвистических тонкостях другого языка. Грамотный переводчик создает атмосферу единства — выполняя перевод с китайского на русский, специалист помогает быстрее достичь важного соглашения.

Стоимость услуг переводчиков

1 день работы (6 часов)

Перевод с китайского на русский
1 страница (900 иероглифов)

Перевод с русского на китайский
1 страница (1800 знаков)

Перевод с китайского на английский
1 страница (900 иероглифов)

Перевод с английского на китайский
1 страница (1800 знаков)

Позвоните нам, и проблемы с китайскими партнерами останутся в пр

Стаж — более 1 лет ● Носитель языка

Обучение детей с годика

Стаж — более 3 лет ● Не носитель языка

обучение взрослых и детей с 5 лет, корпоративное обучение, подготовка к HSK 1-5

Стаж — более 7 лет ● Носитель языка

обучение взрослых и детей с 11 лет, корпоративное обучение, подготовка к HSK 1-6

Юго-восточный нефтяной университет

Стаж более 3 лет ● Носитель языка

Харьковский национальный университет имени В. Н. Каразина

Русский язык и литература

МГПУ им. Шолохова

обучение взрослых и детей с 5 лет

Стаж — более 3 лет ● Носитель языка

обучение взрослых и детей с 6 лет, корпоративное обучение, подготовка к HSK 1-3

Стаж — более 10 лет ● Носитель языка

русский язык (бакалавр)

обучение взрослых и детей с 6 лет, подготовка к HSK 1-6, бизнес-лексика, постановка произношения

Стаж — более 8 лет ● Носитель языка

английский язык (бакалавр)

обучение детей с годика

Стаж — более 15 лет ● Носитель языка

русская литература (магистр)

обучение взрослых и детей с 3 лет, корпоративное обучение, подготовка к HSK 1-6

Стаж более 3 лет ● Носитель языка

обучение детей с годика

Лучшие переводчики с китайского языка в Москве — Школа Китайского Языка «МЕЖДУНАРОДНАЯ»

В Школе Китайского Языка «МЕЖДУНАРОДНАЯ» работают только профессионалы. Являясь носителем языка, переводчик с китайского поможет клиенту оперативно и качественно решить задачи по письменному или устному переводу. Помощь специалистов также необходима при обработке профессиональных текстов.

Рады сообщить, что у нас появилась новая услуга: «Переводчик с китайского языка на английский».

Преимущества обращения в наш центр:

  • Профессионализм.
  • Удобное расположение — в нескольких минутах от многих станций метро, например, Тургеневская, Сретенский Бульвар, Чистые пруды.
  • Прозрачное ценообразование.
  • Конфиденциальность.
  • Консультационная поддержка.
  • Исполнительность и аккуратность.

Для обеспечения высокого качества переводческих услуг совершенно необходим практический опыт. Наши специалисты:

  • осуществляли сопровождение туристов и бизнесменов в деловых поездках;
  • перевели сотни текстов, публикаций, учебников и пособий на различные тематики, включая техническую, медицинскую, юридическую;
  • выполнили множество сложных переводов книг для известных издательских домов, таких как «Эксмо». Узнайте, как мы переводили книгу Джеки Чана;
  • обеспечивали лингвистическое сопровождение крупных политических, деловых и культурных мероприятий международного масштаба. Наши переводчики работали на конференциях и круглых столах ШОС, различных бизнес-форумах, музыкальных фестивалях, таких как «Спасская башня».

Точную стоимость услуг переводчиков с китайского языка можно определить только после ознакомления с текстом или тематикой события. На цену влияют такие факторы, как:

Однако для того чтобы заказчики могли планировать свой бюджет, мы предлагаем ознакомиться с примерным прейскурантом на услуги переводчиков с китайского языка.

Школа Китайского Языка «МЕЖДУНАРОДНАЯ» принял участие в форуме «Инвестиции в инновации»

В Москве прошел первый форум (15–16 сентября), затрагивающий вопросы инвестиций в инновационные сферы. Основная аудитория: инвесторы, представители венчурных фондов, консалтинговых компаний, частного бизнеса.

Главной темой встречи было сотрудничество России и Китая в сфере инвестирования в наукоемкие развивающиеся отрасли. Участники наметили перспективы работы, была предложена инициатива проведения мероприятия ежегодно на территории двух стран.

Юрий Тернов 25.03.2017

Периодически пользуемся услугами переводчиков этого центра. Он всегда присылает хороших специалистов, к качеству перевода претензий нет — проблем в общении с нашими китайскими коллегами ни разу не наблюдалось. И стоимость услуг переводчиков весьма адекватная.

На прошлой неделе пользовались этой услугой, когда к нам прилетели китайские партнеры. В Школу Китайского Языка «МЕЖДУНАРОДНАЯ» обратились в первый раз, но точно не последний. Работать с переводчиком нам понравилось, грамотный специалист, вела себя очень профессионально.

Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

Программа повышения квалификации «Основы синхронного перевода»

Высшая школа перевода открывает запись на интенсивный курс синхронного перевода по программам, обсужденным с лингвистическими службами Организации Объединенных Наций.

Читать еще:  Подготовительные курсы по физике

Цель курса:
Развитие навыков синхронного перевода у специалистов межъязыковой коммуникации, владеющих в достаточной степени русским и одним иностранным (английским, французским, китайским) языком.

Занятия проводят преподаватели Высшей школы перевода МГУ, специалисты-переводчики, прошедшие стажировку в лингвистических службах ООН. Курс включает в себя две самостоятельные программы: «Основы синхронного перевода» и «Конференциальный (устный синхронный) перевод».

Программа I (базовый уровень) «Основы синхронного перевода» – 72 ак. часа (2 месяца) – ноябрь-декабрь 2019 г.

Запись на программу «Основы синхронного перевода (английский язык осуществляется до 18 октября 2019 г . Запись на программу «Основы синхронного перевода (китайский язык осуществляется до 19 февраля 2020 г .

Зачисление на программу осуществляется по итогам комплексных испытаний на определение уровня владения иностранными и русским языками и предрасположенности к работе синхронным переводчиком.

При успешном завершении программы «Основы синхронного перевода» слушатели курса по результатам аттестационного испытания получают удостоверение о повышении квалификации и зачисляются на программу «Конференциальный (устный синхронный) перевод» без вступительных испытаний.

Аттестационное испытание проводится совместной комиссией преподавателей Высшей школы перевода МГУ и экспертов профессионального сообщества.

Форма обучения: очно-заочная. Два/три раза в неделю, с 18:00 до 21:00.

Запись и справки по телефону: + 7 (495) 939-33-48 с 15.00 до 19.00 (Наталья Николаевна) и по электронной почте: kpk_translator@mail.ru (тема сообщения: Синхронный перевод).

Отзывы о программе

Людмила Вик, слушатель программы в 2019 году

Многие известные вузы предлагают свои курсы обучения синхронному переводу. Я выбрала интенсивную программу Высшей школы перевода МГУ «Конференциальный (устный синхронный) перевод».

Важно то, что в МГУ занятия ведут опытные переводчики-синхронисты.

Все время занятий, с самой первой минуты, посвящено выработке навыка синхронного перевода. Это в чем-то похоже на спортивные тренировки. В основе курса лежат ключевые проблемы, с которыми постоянно сталкиваются синхронисты в своей работе. Поэтому мы отрабатывали в кабинках, в условиях максимально приближенных к реальным, эти сложные случаи, учились обходить потенциальные ловушки.

В нашей группе было три человека и подход к каждой из учениц был индивидуальный. Преподаватели очень внимательно фиксировали все недочеты каждой из нас в процессе перевода и давали рекомендации, как их исправить. Например, какие именно упражнения делать, чтобы выработать подачу, как избавиться от хезитационных пауз и как научиться так называемым трансформациям. Я методично следовала всем рекомендациям преподавателей и много тренировалась и примерно к середине курса стала замечать прогресс. Но приходилось много и усердно готовиться к занятиям. Этот курс — интенсив и надо иметь в виду, что он потребует от вас больших временных вложений.

Важно также то, что тематика занятий предлагалась разнообразная: общеполитическая, образовательная, социокультурная, военная, тематика здравоохранения. Некоторые темы были включены в программу по нашему запросу. Такое разнообразие дало возможность прочувствовать, какая из тем наиболее близка и определить для себя направления, в которых в будущем хотелось бы осуществлять перевод.

Очень хочется поблагодарить наших преподавателей – С. Е. Серкову, А. В. Алевич, А. В. Серикову и Д. Ю. Шебаршину за интересные занятия, разнообразные темы, персональное отношение, и конечно же, за их терпение. Учебный процесс приносил огромное удовлетворение. Совершенно однозначно можно сказать, что время занятий пролетало молниеносно. А это значит, что нам было интересно обучаться. Я бы даже сказала, что это было захватывающе!

А еще огромное спасибо Наталье Николаевне, благодаря чьей заботе все было организовано гладко и четко!

Как стать лучшим переводчиком китайского языка?

22 апреля в стенах Сямэньского университета прошёл Международный конкурс устных переводов (海峡两岸口译大赛) на этот раз на русском и китайском языке. В нем приняли участие не только представители вузов материкового Китая и Тайваня, но и студенты из России: всего 24 участника из 22 университетов. Первое место заняли студенты Пекинского и Сямэнского университетов, однофамильцы У Шилэй (吴石磊) и У Даньфэн (吴丹凤), а высшую награду завоевала Карина Байрамова из МГУ. Магазета побеседовала с У Даньфэн и Кариной о том, как они учились переводить и каково это — участвовать в соревнованиях такого уровня.

Победитель международного конкурса устного перевода, Карина начала изучать китайский язык около пяти лет назад, когда поступила на первый курс Института стран Азии и Африки (ИСАА) МГУ.

«Когда люди узнают, что я изучаю китайский язык, они часто задают вопрос почему, ожидая, наверное, услышать историю о том, как я с детства мечтала побывать в этой удивительной восточной стране. Но у меня такой истории, к сожалению, а может и к счастью, нет.

В 18 лет, поступая в университет, я не знала, чем хочу заниматься в будущем, но мне всегда нравились иностранные языки и политология, а в ИСАА как раз было направление «Политическое развитие Китая». Тут тебе и политика, и язык, вот, я и подумала, почему бы не попробовать? В Китае я была два раза, и еще год проходила учебную стажировку в Национальном университете (国立台湾大学) на Тайване».

У Даньфэн (по-русски – Лера) начала изучать русский язык с 2010 года, а после окончания университета (бакалавриат) ещё год работала. Так получается, что она тоже изучала иностранный язык пять лет и имеет опыт работы с ним.

«Русский язык [как специальность] я не выбрала сама, просто так совпало , но я сразу влюбилась в него. До этого я не бывала в России. Но знаю, что она меня ждёт. Раньше я не участвовала в подобных конкурсах, у меня такого опыта не было, и поэтому я не была так уверена и спокойна как некоторые другие участники. Считаю, участие в таких конкурсах очень полезно и нужно для русистов».

Карина же участвовала в конкурсе «Китайский мост» со своими одногруппниками из ИСАА на втором курсе. Когда была на стажировке на Тайване, она участвовала в соревновании по ораторскому искусству на китайском языке для иностранцев, но тогда ей не удалось занять призовое место. Так, в переводческом конкурсе Карина тоже участвовала впервые.

«Ребята-китайцы показали очень высокий уровень русского языка. Мне кажется, что переводить на русский язык намного труднее, чем на китайский, потому что в русском нужно постоянно следить за изменением слов (склонениями, спряжениями, падежами), но, несмотря на это китайские ребята выступили великолепно, продемонстрировали большой словарный запас, правильную грамматику и прекрасное произношение. Надеюсь, что когда-нибудь мне удастся довести свой китайский язык до того уровня, до которого участники-китайцы довели свой русский», — отмечает Карина.

«Прежде всего хочу их [соперников] благодарить за великолепное выступление. Меня впечалила их увеннность на сцене, а еще знания русского и китайского языков, особенно та русская девушка из МГУ. У Конфуция есть такое крылатое выражение: среди троих идущих на встречу обязательно есть чему поучиться. И мне было счастливо находиться среди них», — говорит Лера.

У Шилэй (吴石磊), Пекинский университет, первое место

Нагрузка при изучении иностранных языков в вузах достаточно серьёзная, что и обеспечивает необходимый уровень знаний и умений. В ИСАА в неделю проходит около восьми пар китайского языка, есть занятия по грамматике, а также разговорный язык.

«Первый-третий курс мы занимались по учебнику А. Ф. Кондрашевского, последний – четвертый – курс читали статьи из китайских газет и журналов, а также у нас был курс «Деловое общение» по учебнику Г. Я. Дашевской. Учащихся в группе было 6-8 человек», — рассказывает Карина.

Читать еще:  Рам им гнесиных курсы повышения квалификации

«В Сямэньском университете есть более 10 преподавателей русского языка, в том числе три русских преподавателя. У них есть большой опыт и сформирована своя методика преподавания. Особенно у Елены Владимировны и у Ли Чуньюя, которые являются самыми популярными преподавателями здесь», — подчёркивает Лера.

Также Лера отмечает, что главная трудность при последовательном переводе заключается в том, что он требует большого запаса знаний и концентрации внимания. Карина же считает, что при такой работе основная трудность — это элемент неожиданности, который всегда присутствует в последовательном переводе.

«Несмотря на то, что ты знаешь примерную тему, по которой будет выступать человек, тебе не предугадать, куда его может завести его мысль. Так, например, на конкурсе мы знали, что во время второго тура, где мы должны были переводить диалог, темой будет кинематограф, но никто не ожидал, что нам придется переводить название фильмов «12 разгневанных мужчин» и «Русский ковчег».

Другая сложность – научиться справляться со стрессом, но, вероятно, это приходит с опытом. Еще одна трудность – запоминание информации. Иногда переводя, ты пытаешься запомнить детали, например, даты, названия, цифры, а когда приходит время переводить, не можешь выстроить логическую цепочку повествования, так как, сконцентрировавшись на мелочах, ты упустил причинно-следственные связи и потерял собственно «посыл» всего сказанного.

Также очень важно помимо языка знать культурный контекст. Именно поэтому, кроме самого языка, на переводческих специальностях уделяют большое внимание страноведению в целом. В ИСАА, например, у нас были курсы по истории, литературе, религиоведению, географии, экономике, социальной структуре Китая и т. д. Это очень помогает в переводе, потому что никогда не знаешь, когда говорящий решит вставить в свою речь знаменитое изречение Конфуция или упомянуть период реформ и открытости. Трудностей на самом деле достаточно, но с ними легко справиться – главное больше практиковаться в переводе».

Карина Байрамова, МГУ, высшая награда

Как рассказала нам Карина, готовясь к конкурсу, она читала новости и статьи по заявленным темам. В изучении языка ей, прежде всего, помог родной альма-матер. Кроме того, Карина смогла действительно поднять свой уровень разговорного китайского только после годовой стажировки на Тайване.

«Конечно, ИСАА заложил прекрасную базу, но заучивания слов и грамматических конструкций часто бывает недостаточно, так как язык – это, прежде всего, средство общения, поэтому залог успеха – больше общаться с носителями языка. Просмотр фильмов и сериалов, а также подкасты очень помогают в изучении языка, так как в учебниках тексты часто адаптированы, также «выпадает» большой пласт сленга, поэтому сталкиваясь с реальными носителями языка, учащиеся часто теряются, потому что тот язык, которому они учились по книгам, разительно отличается от того, на котором говорят люди».

«В подготовке к конкурсу мне помогли наши преподаватели Ли Чуньюй, Гу Хунфэй, Елена Владимировна и другие. Они просто взяли на себя эту работу, несмотря на то, что они были усталые после занятий. Мы тренировались почти каждый день по два часа, можно сказать, без этого бы не обошлось. Я им‍ очень благодарна. Нам очень повезло: у нас такие ответственные и профессиональные преподаватели. Не даром говорят, тот кто, является твоим учителем день, остаётся как родитель на всю жизнь. Действительно, наши преподаватели очень заботятся о нас и всегда нас поддерживают», — делится впечатлениями о подготовке к конкурсу Лера.

«Когда разговариваю с русскими друзьями, меня всегда удивляет факт: как мы похожи друг на друга. Наш мировоззрение и ‍то, что мы ценим, очень похожи. И мне также приятно отметить у русских ребят растущий интерес к нашей стране, языку и культуре», — продолжает Лера.

«Меня приятно удивляет то, каким образом они [китайцы] чтят свои традиции и культуру. В Китае я встречала много людей, которые увлекаются традиционными видами искусства, например, каллиграфией, игрой на традиционных инструментах или тайцзицюань. Много ли людей в России профессионально занимаются хохломой, дымковской игрушкой или русскими народными танцами? Мне кажется, здесь нам есть чему у них поучиться», — считает Карина.

У Даньфэн (吴丹凤), Сямэньский университет, первое место

О планах на будущее обе наши собеседницы говорят крайне туманно, но отмечают, что так или иначе оно будет связано с иностранными языками.

«Русский язык уже стал моим вторым родным языком. Я этот язык люблю и надеюсь, что смогу работать по этому направлению, то есть по специальности. Хочу сказать тем, кто будет изучать русский, любите, пожалуйста, этот красивый и романтичный язык. Изучение русского языка не лёгкое, оно требует устойчивого усилия. Ещё‍ очень важно учиться не только словам и грамматике, но и мыслить по-русски», — говорит Лера.‍

«Китайский – это не тот язык, который можно освоить за год или два и говорить на нем свободно (конечно, всегда бывают исключения). Новичкам хочется посоветовать запастись терпением. Как говорил Лао-цзы, даже путь в тысячу ли начинается с первого шага, или русская версия того же высказывания – дорогу осилит идущий. Несмотря на то, что изучение китайского языка – занятие непростое, не бойтесь начать. Конечно, будут и моменты, когда захочется бросить, но здесь просто нужно перетерпеть. Галина Яковлевна Дашевская на одной из пар сказала нам: «Учить китайский язык вы будете всю жизнь». Для меня китайский язык открыл Поднебесную, поэтому я верю, что и для каждого, кто решится его изучать, он станет ключиком к китайской культуре, одной из древнейших и богатейших культур нашего мира», — подчёркивает Карина.

На наш вопрос о том, какой совет они могли бы дать тем, кто будет впервые участвовать в подобных конкурсах, девушки Карина и Лера отвечают так:

«Моим девизом для конкурса была фраза «天不怕, 地不怕» [не боюсь ни неба, ни земли]. Наверное, таким же будет мой совет – не нужно бояться, наоборот – нужно прыгать в эту авантюру с головой. Участие в подобных конкурсах помогает подготовиться к будущей переводческой работе, проверить себя, увидеть свои слабые стороны, а также вдохновиться успехами других участников и убедиться, сколько всего еще предстоит выучить и узнать».

«Верьте в себя! Не думайте о результате, наслаждайтесь атмосферой и выступлением других участников и учитесь у них».

Участники и организаторы конкурса

Фотографии предоставлены Сямэньским университетом.

Обучение на переводчика китайского языка

Вместе со специалистами рассказываем почему нужно задуматься о специальности переводчика китайского языка.

Почему китайский язык?

Если вы читаете эту статью, то, возможно, уже знаете ответ. По последним данным на китайском говорит 1,3 миллиарда человек, это 1/7 часть населения Земли. С китайскими компаниями работают все развитые страны мира, поэтому спрос на специалистов со знанием китайского языка стабильно растет. Кроме того, восьмой год подряд Китай остается крупнейшем торговым партнером России.

Также, несмотря на повсеместное распространение английского языка, китайский становится обиходным языком для стран Азии, то есть общаться и работать вы сможете не только в Китае, но и в других странах этого региона.

И, наконец, язык можно учить не только из какого-то материального расчета, но и ради удовольствия: Китай — страна с богатой культурой и литературной традицией. Пять лет назад китайский писатель Мо Ян получил Нобелевскую премию по литературе. Со знанием китайского, возможно, вы захотите прочесть его романы в оригинале.

Читать еще:  Логопедический массаж дистанционные курсы для логопедов

Что из себя представляет профессия переводчика?

Перевод бывает двух типов — письменный и устный. Вы можете выбрать тот, который вам ближе или лучше получается. Письменные переводчики необходимы в бизнесе, государственных структурах, кроме того не стоит забывать о сфере перевода художественных текстов (но это требует очень высокого уровня знания языка). Устные переводчики часто работают «в поле»: на конференциях, сопровождений делегаций, туристических экскурсиях и прочее.

Где учат профессии переводчика с китайского языка?

В российских вузах редко встречается специальность «переводчик», скорее вы просто будете учиться на «китаиста». Во многих гуманитарных (филологических, педагогических) вузах есть такое направления. Где-то это полноценный факультет (к примеру, РГГУ, КФУ, МГУ), где-то китайский дается на уровне курсов и дополнительного языка. Но имейте в виду, что китайский можно изучать не только в России, но непосредственно в Китае. К примеру, CCN предлагает обучение на переводчика китайского языка в Тяньцзиньском университете (срок обучения пять лет).

Мария Москаленко
Преподаватель китайского языка, переводчик, изучает китайский язык с 2001 года

Я изучала китайский язык в в институте стран Востока. Сейчас мой языковой стаж — 10 лет. Наверное, впервые свободно в китайском языке я себя почувствовала на пятый год его изучения.
Для работы переводчиком никакого дополнительного образования не получала. Для обычных переводов это особо не нужно. Но, допустим, чтобы стать специалистом синхронного устного перевода, нужно дополнительное обучение. Это сложная и высокооплачиваемая работа.
В письменных переводах, главное — практика: чем больше переводишь, тем лучше все получается. Я обычно перевожу экономические и бизнес тексты. Со студентами люблю практиковаться в переводе художественной литературы — это, в отличие от официальных текстов, трудно, непредсказуемо и очень интересно.

Ян Боровский
Преподаватель китайского языка, переводчик, изучает китайский язык с 2008 года

Я учился на специальности «восточная философия» в РГГУ и нам в качестве иностранного восточного языка преподавали китайский. Уже во время обучения я поехал в Китай на стажировку и по приезду в Россию перестал ходить на пары и продолжил совершенствовать язык самостоятельно. Чтобы начать использовать китайский язык мне понадобилось пять лет.
Для работы переводчиком я не получал дополнительного образования. Но для некоторых сфер сертификат или диплом по специальности «переводчик» необходим — к примеру, для перевода официальных документов. Я же работаю устным переводчиком в сфере сопровождения: на выставках, переговорах, конференциях и пр.

Как поступить?

1. Чтобы поступить на институт стран Азии и Африки МГУ школьнику нужно сдать ЕГЭ по истории, русскому и иностранному языку. Так как во многих российских школах изучают китайский язык как иностранный (в большинстве своем это школы дальневосточного региона), то в 2018-2019 годах в России в тестовом режиме прошли ЕГЭ по китайскому языку. Впрочем для поступления он в большинство российских вузов его результаты пока не требуются.

2. Если мы говорим, о китайских вузах, то вам необходимо написать мотивационное письмо и предоставить рекомендации директора школы (для программ бакалавриата). Средний балл успеваемости должен быть не ниже 75%. Вы должны быть старше 16 лет. Китайский язык знать не нужно, хватит английского на уровне pre-intermediat.

3. Если вы поехали учиться по программам CCN, то уже на месте вы пройдете специальную подготовительную программу International Foundation Program (IFP) объемом 1080 часов, где вас научат китайскому языку, специальной терминологии, а также вы начнете изучать предметы по выбранному направлению. Успешное прохождение подготовительного курса может сократить срок обучения. Так, если вы сдадите IFP на 60%, то поступите сразу на второй год в вузе, если на 80%, то на третий.

Сложный ли китайский язык для изучения?

Мария Москаленко
Преподаватель китайского языка, переводчик

Китайский язык, конечно же, непростой. В нем много непривычного для западного человека: тональность, иероглифы. К слову, сама грамматика, хотя и специфична, но тем не менее, как правило, сложностей не вызывает. Другое дело иероглифы: их много, они забываются, нужно постоянно повторять и смотреть новые. Но такие проблемы возникают и у самих китайцев.

Ян Боровский
Преподаватель китайского языка, переводчик

На мой взгляд, китайский не очень сложный. В нем два главных трудных фактора. Во-первых, иероглифы. Для нас это совершенно непривычный способ восприятия текста. Обычно на перестройку мышления уходит от полугода до полутора лет. Во-вторых, фонетика. Китайский — тоновый язык и в нем совершенно иная система звуков. Эти тоны непросто произнести и непросто распознать в чужой речи, чтобы понять что же тебе говорят. На усвоение четырех тонов на уровне, который будет понятен носителям, может уйти действительно много времени. С самого начала на это нужно уделять особенное внимание, потому что нередко бывает, что люди учат язык по много лет, но так и не научились проговаривать звуки — это значит, что весь труд насмарку.

Какие плюсы от обучения в Китае?

Здесь все очевидно: наибольшего эффекта от изучения любого языка можно достичь в «естественной среде обитания этого языка». К тому же, это стоит примерно столько же, сколько обучение в России. Так, например, обучение на бакалавриате в Тяньцзиньском университете составляет 450 тысяч рублей в год, а обучение в МГУ — 420 тысяч рублей.

Кроме того, к примеру, на бакалавриате от CCN студенты целенаправленно изучают китайский язык для бизнеса, что станет вашим конкурентным преимуществом при трудоустройстве.

Мария Москаленко
Преподаватель китайского языка, переводчик

Начальную базу лучше учить с преподавателем, который говорит на вашем родном языке. Так, вы придете к китайскому через русский язык, через понятные вам языковые аналогии. Без опоры на родной язык сложно заложить прочную базу. Русскоговорящий преподаватель поможет вам и с фонетикой. Китайские учителя, как правило, говорят «Повторяй за мной», а у вас сходу не будет получаться. Русскоговорящий учитель сам когда-то учил китайский язык с нуля, поэтому он вам сможет объяснить куда положить язык, как сомкнуть зубы или напрячь связки. В дальнейшем, конечно, нужно по максимуму обращаться к китайским преподавателям: они вам «почистят» произношение и обогатят лексику. Помните, в Китае много диалектов, поэтому с чем большим количеством китайцев вы общаетесь, тем богаче становится ваш язык и совершеннее ваши навыки понимания.

Где работать?

Со знанием китайского языка можно работать в любой компании, имеющий экономические связи с Китаем. Также, возможен, обратный вариант: вы можете работать в китайской компании, которая сотрудничает с Россией. Сфера деятельности компании может быть любой: от туризма и гостиничного бизнеса до энергетики и металлургии. Не стоит сбрасывать со счетов и работу в переводческих бюро. Наконец, вы можете преподавать китайский язык сами.

Студенты обучающие по программе ССN на четвертом курсе проходят 16-недельную стажировку в компаниях Китая и России. Это, например: Huawei, ZTE и другие компании-партнеры Тяньцзиньского университета. Стажировка не означает автоматического трудоустройства, все зависит от вас. Но что можно точно гарантировать: выпускники будут обеспечены рекомендациями для трудоустройства.

Подробнее о программах обучения на бакалавриате со стажировками можно прочесть здесь.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector