Nastavniky.ru

Обучение онлайн
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Курсы переподготовки переводчиков

Переводчик

Данная программа предназначена для студентов ИИЯ РУДН.
Профессионально-ориентированная программа профессиональной переподготовки «Переводчик» включает в себя углублённое изучение иностранных языков (английского, арабского, испанского, итальянского, китайского, немецкого, французского и японского) и овладение навыками перевода.
Слушатели изучают иностранные языки в объеме, гарантирующем им свободное владение выбранным языком, а также успешно овладевают навыками и умениями перевода по специальности.

Дисциплины курса:

  • Практический курс иностранного языка:
    • Базовый иностранный язык
    • Иностранный язык делового общения
    • Иностранный язык для специальных/профессиональных целей
  • Основы теории и практики перевода
  • Теория перевода
  • Практический курс профессионально-ориентированного перевода
  • Переводческий практикум
  • Инфокоммуникационные технологии в переводе
  • Межкультурная коммуникация (в деловой/научно-профессиональной сферах)
  • Иностранный язык в формате общеевропейских компетенций
  • Переводческая практика

Практический курс иностранного языка.

Базовый иностранный язык

  • Орфографическая, орфоэпическая, лексическая, грамматическая и стилистическая нормы изучаемого языка
  • Развитие общей и коммуникативной (лингвистической, социокультурной, прагматической) компетенций применительно ко всем видам коммуникативной деятельности в различных сферах речевой коммуникации
  • Основные речевые формы высказывания: повествование, описание, рассуждение; монолог, диалог, полилог
  • Культура речи, речевой этикет

Иностранный язык делового общения

  • Официально-деловой стиль речи. Виды и формы письменной деловой коммуникации:
    • Правила оформления и реквизиты делового письма
    • Форма делового письма
    • Классификация писем по тематическому признаку: деловые и коммерческие
    • Классификация писем по функциональному признаку: инициативные письма и письма-ответы
    • Классификация писем по признаку адресата: обычные и циркулярные
    • Классификация писем по форме отправления: электронная деловая корреспонденция и факсы
    • Классификация писем по структурным признакам: регламентированные (стандартные) и нерегламентированные (нестандартные)
    • Классификация писем по композиционным особенностям: одноаспектные и многоаспектные
  • Письменная деловая коммуникация, сопроводительная документация:
    • Официально деловой стиль: особенности официально делового стиля; стандартный аспект композиции деловых писем; стандарт и лексическая сочетаемость; правила рубрицирования.
    • Требования к тексту делового письма: специальная лексика; устаревшая лексика; неологизмы; заимствованные слова; слова с «универсальным значением»; аббревиатуры; языковые формулы; употребление слов в однотипных падежных формах; ограниченная сочетаемость слов; конструкции с отглагольным существительным; ограниченное употребление глаголов в личной форме; построение предложений.
    • Служебный этикет деловых писем.
    • Письма-приглашения; письма-поздравления; письма-напоминания
    • Письма-рекомендации; письма-заказы; письма-запросы
    • Письма-предложения; письма-требования; письма-рекламации и претензии
    • Финансовая корреспонденция
  • Устная деловая коммуникация:
    • Структура компании
    • Поиск и устройство на работу:
    • составление резюме и сопроводительных писем
    • подготовка и успешное прохождение собеседования при приеме на работу
    • Искусство составления презентаций
    • Анализ-описание статистических данных, представленных в графиках, гистограммах, круговых диаграммах, таблицах
    • Искусство ведения переговоров

Иностранный язык для специальных/профессиональных целей

  • Жанры устного и письменного научного и профессионально ориентированного иноязычного дискурса
  • Лексические, грамматические, стилистические особенности текстов разных жанров
  • Общенаучная и узкоспециальная лексика
  • Терминология языка специальности. Способы образования терминов, принципы построения терминологических гнезд. Модели словообразования терминов, синтаксические аспекты терминообразования. Прагмастилистические средства языка в терминологической номинации
  • Лексико-грамматические конструкции, типичные для жанров научного и профессионально ориентированного дискурса
  • Коммуникативная структура жанрово-стилистических разновидностей текстов научного характера и текстов по специальности. Языковые средства оформления внутритекстовых связей, коммуникативной структуры текстов различной жанрово-стилистической направленности. Языковые средства оформления коммуникативного намерения, стратегии и тактики речевого поведения автора
  • Социокультурные компоненты информации в жанрах научного и профессионально ориентированного дискурса

Основы теории и практики перевода

  • Теория перевода: история возникновения и современное состояние
  • Структура, цели и задачи общей и частной теории перевода. Связь теории перевода с другими науками
  • Перевод как вид межъязыкового и межкультурного посредничества
  • Место перевода среди других видов межъязыкового и межкультурного посредничества
  • Роль перевода в развитии общества. Особенности переводческой деятельности в современном мире. Основные этапы истории развития перевода
  • Понятие перевода
  • Структура переводческой деятельности
  • Классификации видов перевода
  • Социальная роль перевода
  • Базовые сведения о переводческих трансформациях и их видах

Теория перевода

  • Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.
  • Смысловая структура текста и инвариант в переводе. Проблема переводимости. Категории адекватности и эквивалентности перевода
  • Единицы перевода
  • Стилистический аспект перевода. Понятие стиля. Функциональные стили и языки для специальных целей. Научный стиль и язык специальности
  • Научный перевод. Виды переводческих трансформаций
  • Фоновые знания
  • Жанры текстов, типичные для деятельности письменного и устного переводчика в сфере профессиональной коммуникации
  • Прагматические, структурно-композиционные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности данных жанров
  • Переводческие трансформации как способ преодоления интерференции. Виды переводческих трансформаций
  • Оформление перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода
  • Качество перевода. Переводческие ошибки (семантические, нормативно-языковые, узуальные, функционально-стилистические, нормативно-стилистические)
  • Устный двусторонний перевод по общенаучной, узкоспециальной и бытовой тематике

Практический курс профессионально-ориентированного перевода

  • Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления
  • Различные виды письменного перевода с иностранного на родной язык и с родного на иностранный научно-популярной, общенаучной и узкоспециальной литературы различной степени сложности
  • Перевод с листа общенаучных и узкоспециальных текстов в рамках изученной тематики
  • Перевод документов
  • Основы последовательного абзацно-фразового перевода в рамках изучаемой программы

Переводческий практикум

Выполнение письменного перевода с иностранного языка на русский текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, тематически связанного с проблематикой выпускной квалификационной работы /проектно-исследовательской деятельностью слушателя.

  • Аннотация представленной выпускной работы на иностранном языке
  • Письменный перевод статьи / статей / части монографии по специальности с иностранного языка на русский
  • Переводческий анализ – комментирование и обоснование использованных приемов перевода (на примерах/отрывке из представленного перевода)
  • Терминологический глоссарий и словарь объемом не менее 150 лексических единиц
  • Библиография;
  • Приложение: копия оригинального текста статьи / статей / части монографии, использованной(-ых) для перевода

Инфокоммуникационные технологии в переводе

  • Возможности использования компьютерных технологий в переводческой практике
  • Программы проверки текста перевода. Перевод текста в различные форматы
  • Информационные технологии, обеспечивающие компьютерный перевод текстов (САТ-технологии, англ.: Computer Aided Translator)
  • Программное обеспечение для оптимизации работы переводчика. Электронные конкордансы. Типы лингвистических корпусов. Способы лингвистической разметки корпусов, метаязык XML и понятие тэгов
  • Терминологические базы данных. Программы автоматического извлечения терминологии из текста. Программы, реализующие концепцию памяти переводов (translation memory – TM). Интеграции программ памяти переводов и автоматического перевода
  • Понятие межкультурной коммуникации
  • Понятие культуры. Функциональная общность культур, культурная специфика, культурная дистанция, конфликт культур, культурный шок
  • Диалог культур, вторичная адаптация/социализация, инкультурация
  • Культурная компетенция и коммуникативная компетенция
  • Национально-культурная специфика речевого поведения
  • Национально-культурные особенности построения дискурса. Определение понятия «коммуникативное поведение»; национально-культурное своеобразие коммуникативного поведения представителей разных лингвокультурных общностей
  • Невербальная коммуникация и ее социокультурное значение. Различия в невербальной коммуникации носителей иноязычных и русскоязычной культур
  • Межкультурная коммуникация в деловой сфере, бизнесе, в сфере профессиональной деятельности
Читать еще:  Курсы сметчиков при мгту им баумана

Иностранный язык в формате общеевропейских компетенций

Курс читается в соответствии с требованиями, предъявляемыми к международным сертификационным экзаменам.

  1. Аудирование, говорение
  • Восприятие речи на слух
  • Вычленение необходимых данных из общего потока информации
  • Сравнительный анализ заданной информации
  • Анализ-описание статистических данных, представленных в графиках, гистограммах, круговых диаграммах, таблицах
  • Владение основными лексическими и грамматическими единицами в рамках заданной тематики
  • Развитие и совершенствование навыков монологической и диалогической речи,
  • Корректировка произношения
  • Работа над языковым оформлением высказывания, адекватностью и логичностью речи
  1. Чтение, письмо
  • Обучение техникам чтения:
  • Чтение для общего представления, определения главной идеи данного текста (Skimming);
  • Чтение текста в поиске конкретной или детальной информации (Scanning)
  • Обучение техникам составления эссе:
  • Структура эссе и глубина раскрытия темы
  • Умение аргументировано излагать и отстаивать свою точку зрения, оспаривать противоположное мнение и аккумулировать выводы
  • Умение логично и связно представлять решение проблемы

Переводческая практика

Переводческая практика проводится в течение 4 недель и предусматривает письменный перевод текста по специальности объемом до 15 страниц машинописного текста.

По окончании полного курса обучения и успешной сдачи итогового экзамена слушателям выдается Диплом о профессиональной переподготовке установленного РУДН образца с присвоением квалификации

Английский язык. Программа профессиональной переподготовки для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Контакты

Администратор кафедры английского языка для экономических и математических дисциплин ВШЭ

Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» рассчитана на людей с первым высшим образованием, желающих овладеть новой специальностью переводчика в сфере их профессиональной деятельности.

В программу включены как практические виды занятий по различным аспектам (грамматика, практика речи, язык средств массовой информации, аудирование, язык делового общения, язык специальности, перевод), так и теоретические курсы по языкознанию, фонетике, основам переводоведения, лексикологии, теоретической грамматике, страноведению, теории и практике перевода, стилистике, деловой коммуникации.

Студентам 3 и 4 курсов всех факультетов НИУ ВШЭ предлагается возможность освоить дополнительную Программу в процессе обучения по основной специальности.

Программа рассчитана на 4 семестра или 2 учебных года (занятия с октября по июнь). Занятия проводятся 2-3 раза в неделю по 3-4 академических часа.

Запись на программу в сентябре текущего года. Начало занятий – с 1 октября текущего учебного года.

Дипломы установленного образца НИУ ВШЭ о дополнительном (к высшему) образовании «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выдаются студентам, полностью выполнившим учебный план (не имеющим академических задолженностей), успешно прошедшим итоговую аттестацию и представившим копию диплома о высшем образовании (бакалавра или специалиста) и при подтверждении оплаты всего курса обучения.
Образец диплома.doc

Оценки в приложение к диплому выставляются на основании экзаменационных и зачетных ведомостей.
Курсы по семестрам (DOC, 28 Кб)

  • Режим занятий 3-4 дня в неделю по 4 аудиторных часа
  • Выдаваемый документ Диплом о профессиональной переподготовке
  • Язык обучения английский
  • Реализующее подразделениеЦентр языковой и методической подготовки
  • Направление подготовкиИностранный язык, Лингвистика
  • Место проведения занятий Покровский бульвар, дом 11

Поступление

Целевая группа

Документы для приема

Оригинал и копия паспорта или документа, заменяющего его

Оригинал и копия документа об образовании и квалификации или справка об обучении для лиц, получающих высшее образование

Оригинал и копия документа об изменении фамилии, имени, отчества (при необходимости)

  • Оригинал и копия паспорта или документа, заменяющего его
  • Оригинал и копия документа об образовании и квалификации или справка об обучении для лиц, получающих высшее образование
  • Оригинал и копия документа об изменении фамилии, имени, отчества (при необходимости)
  • Для зачисления на программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»нужно прислать в электронном виде на адрес менеджера, курирующего данную программу geliseeva@hse.ru (Елисеева Галина Ивановна):
  1. Заявление о зачислении doc заявление-зачисление (переводчики).doc
  2. Копию паспорта (страницы, содержащие информацию о персональных данных, о регистрации по месту жительства) в формате PDF (в одном файле).
  3. Копию диплома о высшем образовании в формате PDF (первый файл) и копию страницы из приложения к диплому (на русском языке), где указана оценка за английский язык и количество часов (минимум 340 часов) в формате PDF (второй файл).
    Обладателям дипломов зарубежных ВУЗов необходимо до начала занятий провести процедуру нострификации (признания документов об образовании) в соответствии с установленной процедурой (занимает до 3 мес.)
  4. Копию справки об обучении (для студентов), выданную ВУЗом (в формате PDF)
  5. Копию свидетельства об изменении фамилии, имени, отчества (при необходимости) (в формате PDF).
  6. Принести (в сентябре) 2 фотографии размером 3х4 (для формирования личного дела)
  • В сентябре можно приехать и заключить договор на обучение по адресу: Покровский бульвар, д.11 корпус S, этаж 3, ком. S312 (пн-птн. с 10.30 до 18.00), тел. (495) 621-11-73, (нужен паспорт). Вам выдадут квитанцию на оплату обучения, не забудьте поставить номер договора.
  • Оплатить квитанцию в отделении банка «Открытие» в течение 10 дней со дня подписания договора.
  • Принести копию квитанции (или прислать по электронной почте на адрес менеджера).
  • Узнать расписание занятий с интернет-сайта https://clt.hse.ru/time_per

Правила приема:

  • Правила приема в Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» для обучения по дополнительным профессиональным программам https://www.hse.ru/docs/198985586.html
  • Порядок признания иностранного образования и (или) иностранной квалификации в целях приема на обучение и доступа к профессиональной деятельности в Национальном исследовательском университете «Высшая школа экономики» граждан, имеющих иностранное образование и (или) иностранную квалификацию https://www.hse.ru/docs/184739385.html

Условия поступления

Курсы, которые должны быть изучены до поступления на программу

Содержание программы

Цель реализации программы: формирование компетенций, необходимых для осуществления переводческой деятельности (устный и письменный перевод). В ходе освоения программы слушатели совершенствуют (приобретают) следующие компетенции:

  • знания теории общего и частного языкознания;
  • знания в области теории перевода;
  • умение осуществлять переводческий анализ текста;
  • умение осуществлять письменный и устный перевод;
  • умение профессионально пользоваться справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;
  • умение осуществлять эффективные межъязыковые и межкультурные коммуникации.

Профессиональная переподготовка переводчиков

Курсы профессиональной переподготовки переводчиков

Переподготовка переводчиков осуществляется в рамках специализированных курсов, рассчитанных на слушателей, уже получивших среднее или высшее образование. Такие курсы позволяют углубить знания иностранного языка и усовершенствовать навыки перевода.

Межрегиональная Академия строительного и промышленного комплекса осуществляет профессиональную переподготовку переводчиков в Москве на базе стационарного обучения, а также дистанционно – для слушателей, проживающих в других регионах, и для тех, кто не может стабильно посещать занятия из-за высокой занятости. Удобный график позволяет каждому сконцентрироваться на изучаемом материале и усваивать всю необходимую информацию.

Читать еще:  Курсы повышения квалификации по логистике

Переподготовка переводчиков позволяет специалистам, владеющим иностранными языками и имеющим высшее и средне-специальное образование, занятым в узкоспециальных отраслях производства получить специальные знания. Специалист приобретает навыки устного синхронного перевода, письменного перевода. Курсы переподготовки переводчиков откроют перспективы для карьерного продвижения в любых государственных, коммерческих и муниципальных организациях. Поучив диплом установленного образца, вы также сможете работать удаленно, ведь сегодня потребность в качественных переводах постоянно растет, а лицензированных переводчиков не хватает.

Программы дистанционного обучения переводчиков на курсах переподготовки

МАСПК проводит обучение в рамках разработанной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

В рамках этой программы действуют следующие направления:

  • гид-переводчик;
  • теоретическая грамматика;
  • художественный перевод;
  • иностранный язык для юристов;
  • теория перевода;
  • введение в общее языкознание;
  • спецкурсы иностранных языков;
  • последовательный устный перевод;
  • устный последовательный и письменный перевод.

В Академии переподготовка переводчиков осуществляется по следующим иностранным языкам:

  • английский;
  • немецкий;
  • французский;
  • итальянский;
  • испанский.

Кто может пройти обучение на курсах переводчиков МАСПК?

На курсы переподготовки приглашаются лица, владеющие иностранным языком на уровне не ниже В1 Европейской системы языковой компетенции, имеющие высшее или среднее специальное образование. Также слушателями Академии могут стать студенты ВУЗов. Курс переподготовки переводчиков могут прослушать специалисты любой другой профессии, например, врачи или юристы, владеющие иностранными языками.

Дистанционное обучение на курсах переподготовки

Узнать подробную информацию и записаться на курсы вы можете по телефону 8-499-271-57-64 или через форму заявки.

Курсы переподготовки переводчиков

Основы медицины для переводчиков — очень компактный и насыщенный курс. Для студентов, не имеющих медицинского образования, некоторые темы были довольно сложны для понимания, однако благодаря работе лектора многие вопросы быстро прояснились. Яна Оникийчук отлично владеет материалом, легко доносит то, что знает сама, доброжелательна и готова ответить на любые вопросы. Курс подойдет начинающим медицинским переводчикам или любому, кто хотел бы ознакомиться с основами медицины и терминологией на русском и английском языках.

Наталья Размолова, Томск

Перевод в медицине — очень сложная и информационно наполненная сфера, огромное спасибо всем, кто уделяет ей внимание! Приняла решение о посещении курса «Основы медицинских знаний для переводчиков», поскольку уже имела опыт обучения в компании «Лингвоконтакт» и осталась довольна результатом. Курс по медицине только укрепил доверие к этому ресурсу. Целью посещения было укрепление имеющегося фундамента знаний, получение представления об источниках и направлениях для дальнейшего развития, а также общение с грамотным специалистом, которое, несомненно, обогащает. Все ожидания оправдались.

Елена Кальницкая, Белгород

Хотелось бы оставить свой отзыв об интенсиве Андрея Фалалеева, который прошел в компании Лингваконтакт в июле этого года. Выражаю огромную благодарность организаторам курса за возможность познакомиться с замечательной методикой талантливого синхрониста и тренера, а также просто интереснейшего человека, Андрея Фалалеева! Занятия оказались не только очень полезными, но и интересными, проходили в веселой и дружеской атмосфере. По завершению курса каждому из участников подарили книгу А.Ф., которая позволит дальше работать над собой и своими ошибками, а также предоставили доступ к ресурсу с аудиозаписями, что также кажется мне приятным и полезным бонусом! Думаю, данный курс будет интересен как новичкам синхронного перевода, так и более опытным специалистам, которым представится уникальная возможность взглянуть на свою профессию по-новому. Огромное спасибо Андрею за ту безграничную щедрость, с которой он делился с нами своим бесценным опытом.

Екатерина Блохина, Симферополь

Недавно вернулась с курсов синхронного перевода Андрея Фалалеева, которые проходили при поддержке бюро переводов «Лингва Контакт». Очень рада, что попала на такой замечательный курс! Андрей Фалалеев настоящий профессионал, который не только владеет синхронным переводом на огромной высоте, но и может передать свои знания и техники без лишней теории! Отдельная благодарность «ЛингваКонтакт» за прекрасную организацию!

Ламинская Дарья, Санкт-Петербург

Много информации, которая действительно полезна для новичка, вчерашнего выпускника вуза. Чуть меньше новых открытий для человека, уже некоторое время занимающегося переводами. Но всё равно было интересно! Большое спасибо Александру Александровичу, Андрею Юрьевичу и Фёдору Вячеславовичу за курс!

Анастасия Ильяева, Димитровград

Блоки «Перевод» и «Технологии» идеально сочетали в себе теоретические знания и практические рекомендации. Даже выпускникам филологических и переводческих факультетов нужно периодически вспоминать теорию. Блок «Бизнес», хоть и ориентирован на фрилансеров, дал мне, штатному офисному работнику, очень много полезной информации, интересных идей. Я считаю, что эти курсы полезны для опытных переводчиков, так как позволяют «держать руку на пульсе» отрасли, а для начинающих переводчиков они просто бесценны.

Наталья Малькова, Тюмень

Спасибо за созданный курс. Мои сомнения вначале были абсолютно напрасны. Я получила много полезной информации о процессе перевода, предпереводческой подготовке документов, работе с CAТ-программами, узнала юридические и налоговые аспекты работы в качестве ИП.
Курс предлагает не только живое онлайн общение с преподавателями, но и выполнение практических заданий, а также комментарии преподавателей. Весь материал предоставляется также в записи и в форме электронных документов, что позволило его использовать сразу же на практике.
Отдельное спасибо преподавателям за терпение и дружественную атмосферу на занятиях.

Ольга Окунева, Санкт-Петербург

Очень полезные курсы. Видно, что преподаватели старались дать самый полезный материал в максимальном объёме. Особенно информативны блоки технологии и бизнес. Блок перевод тоже очень интересен, хотя научить переводу в рамках курсов, конечно, невозможно — здесь нужна практика и ещё раз практика.

Светлана Костина, Томск

Огромное спасибо, уважаемые преподаватели! Очень довольна содержанием и качеством изложения. С вашей стороны проведена большая работа. Узнала много новой, ценной и полезной информации. Рада была учиться у вас!

Анна Степанова, Чебоксары

Если честно, когда оплачивала курсы, были сомнения (и немаленькие), узнаю ли я что-то такое, что смогу применить в своей переводческой деятельности. СОМНЕВАЛАСЬ ЗРЯ!
Вкратце о курсах. Опытные педагоги. Профессиональный подход. Дружелюбное отношение.
Невероятно огромный, разнообразный, полезный материал.

Дмитрий Бушков, Москва

Спасибо за курс переводчиков!
Все очень понравилось, чрезвычайно информативно. Теперь мне намного понятней суть работы представителей этой профессии!
Были и занятия по языку, и занятия по программным средствам переводчика, и по организации рабочего процесса и работы с заказами.
Все преподаватели очень старались.

Читать еще:  Курсы стрельбы в москве

Юлия Хитрова, Ульяновск

Спасибо за полезный материал! Изучаемые темы были рассмотрены детально и с примерами, узнала много нового. Буду рекомендовать ваши курсы знакомым!

Мария Пучкова, Москва

Курсы очень понравились. Во-первых, по содержанию. Большой объем материала, всевозможные полезные рекомендации и подсказки, советы опытных переводчиков. В этом плане программа курсов даже превзошла мои ожидания. Я узнала для себя много нового, существенно пополнился переводческий арсенал. Материалы всегда доступны после занятий, их можно посмотреть повторно в спокойной обстановке, если пропустил занятие или что-то было непонятно.

Елена Крайзель, Екатеринбург

Хочу сказать Вам СПАСИБО за Вашу работу.
С большой симпатией, уважением и благодарностью отношусь к Вам и к Вашим коллегам. На курсах даётся много ценной и полезной информации.
Материал, данный на курсах, действительно востребован.
Очень внимательное отношение к студентам, чувствуется желание помочь и поддержать.
Желаю Вам дальнейшего процветания и интересных проектов!

Мы живем в век глобализации. Международное сотрудничество стремительно развивается, постоянный обмен информацией становится залогом успеха абсолютно во всех областях — в машиностроении и маркетинге, в компьютерных технологиях и медицине, в сфере культуры и искусства. Проводятся десятки выставок, семинаров, конференций, деловых встреч, переговоров и презентаций с участием зарубежных гостей. Поэтому профессия переводчика остается достаточно востребованной, и спрос на неё, очевидно, будет только расти.

Подготовка переводчиков и повышение квалификации

Дайджест курсов раз в месяц

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 113

Предлагаемый курс предназначен для переводчиков и редакторов, которые хотят лучше познакомиться с набирающей все большую популярность услугой постредактирования машинного перевода. На теоретических занятиях вы узнаете об истории вопроса, особенностях нового процесса, причинах выбора и внедрения той или иной системы МП, методах оценки пригодности МП к постредактированию, выработке правильной стратегии постредактирования, финансовых и технических аспектах нового вида работы и о многом другом. На самостоятельных и практических занятиях вы попробуете себя в качестве постредактора текстов различных тематик, разберете допущенные в процессе ошибки, узнаете об уровнях постредактирования и типичных ошибках, связанных с обработкой машинным переводом текстов разных тематик и языковых направлений. По завершении курса участникам будет предоставлена возможность выполнения заказов по новой услуге.

Программа курса

Теория (2 занятия по 4 академических часа).

  • Тема 1. Краткая история МП и постредактирования.
  • Тема 2. Типы МП, применимый тип МП.
  • Тема 3. Интеграция МП и ТМ в редакторе, как работать с “коктейлем” из ТМ- и МП-сегментов.
  • Тема 4. Постредактирование МП: уровни.
  • Тема 5. Оценка МП до постредактирования (применимость: типы текстов и тематики, возможные для постредактирования).
  • Тема 6. Неправильное постредактирование: недостаточное, излишнее, псевдопостредактирование.
  • Тема 7. Инструкции постредактированию МП.
  • Тема 8. Стратегии постредактирования МП.
  • Тема 9. Средства оценки производительности и методы оплаты труда.

Практика (8 занятий по 2 академических часа).

  • Занятие 3 . Постредактирование для общетехнических текстов, английскийрусский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 4. Постредактирование для общетехнических текстов, русскийанглийский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 5. Постредактирование для юридических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 6. Постредактирование для юридических текстов, русский- английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 7. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 8. Постредактирование для маркетинговых и публицистических текстов, русский-английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 9. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, английский-русский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).
  • Занятие 10. Постредактирование для текстов из области информационных технологий, русский-английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»).

Цена: 12 000 RUR

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: переводчики, редакторы / Просмотров: 985

Медицинская тематика занимает ведущие позиции в переводческих компаниях и бюро переводов. Как научиться переводить медицинские тексты? Можно ли попасть в списки востребованных медицинских переводчиков? С чего начать? Или как углубить свои знания в этом направлении?

На курсе «Медицинский перевод» можно научиться переводить или углубиться в различные тематики. В него включены самые «ходовые» из них: клинические исследования, доказательная медицина, кардиология, онкология, сахарный диабет.

  • Занятие 1. Источники терминологии. Как научиться переводить документацию по клиническим исследованиям?
  • Занятие 2. Кардиология. Строение сердечно-сосудистой системы. Основные заболевания сердца и сосудов. АГ.
  • Занятие 3. Патофизиология ХСН. Классификация. Лекарственная терапия.
  • Занятие 4. ИБС. Патофизиология. Осложнения. Лечение.
  • Занятие 5. Дислипидемия. Виды липидов. Лечение дислипидемии. Статины: зачем, кому и когда?
  • Занятие 6. Сахарный диабет: патогенез, виды СД, лечение. Dolce vita и «сахарная болезнь» — есть ли связь?
  • Занятие 7. Инсульты: ТИА, ПНМК, ОНМК? А как сказать то же самое на английском?
  • Занятие 8. Пути введения лекарственных средств. Что за зверь такой — инфузомат?
  • Занятие 9. Онкология Карцинома, канцерома, рак, злокачественная опухоль — и все это cancer?
  • Занятие 10. Анализ экзаменационного задания.

Цена: 12 000 RUR

Тип мероприятия: Онлайн / Целевая аудитория: менеджеры проектов, переводчики, редакторы / Просмотров: 71

В серии вебинаров, посвященных основам перевода в офтальмологии, рассматриваются самые популярные темы. Они включают наиболее распространенные патологии органа зрения и методы их коррекции. Для более глубокого понимания переводимых текстов изучаются основы анатомии и патофизиологии. Серия вебинаров будет полезна как начинающим переводчикам, так и желающим ознакомиться с дополнительными медицинскими тематиками.

Вебинары ведут профессиональные переводчики и редакторы:

  • Ольга Праздничных, медицинский редактор, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Елена Базюк, переводчик по направлению «офтальмология» (AWATERA)
  • Ольга Гиляревская (модератор), медицинский редактор, директор по производству (AWATERA)

Программа вебинаров:

Занятие 1. Введение. Предпосылки для качественного перевода. Строение органа зрения. Нарушения рефракции и способы их коррекции. Контактные линзы. Рефракционная хирургия.

Занятие 2. Катаракта: патогенез, классификация. Виды хирургического лечения. Этапы операции. Оборудование. Имплантация ИОЛ. Виды ИОЛ.

Занятие 3. Диабетическая ретинопатия: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения. Глаукома: патогенез, диагностика, классификация, методы лечения.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector